Como en el caso de Pequeño vals vienés, este destello tiene su origen en la poesía, en unos versos que luego pasaron a ser musicalizados.
En esta ocasión, la semilla la puso el escritor y dramaturgo Josep Maria de Sagarra: se trata del poema Cançó de suburbi, publicado en Cançons d’abril i de novembre uno de sus primeros poemarios, en 1918. La música es del músico y cantautor Toti Soler y se popularizó gracias a Ovidi Motllor (ambos, artistas emblemáticos de un movimiento al que se conoció como Nova Cançó).
El poema, como la mayoría de los del autor, expone la realidad de su época y exalta la vida a través de la alegría y dolor, de la contradicción, del amor, de la nostalgia, de un vitalismo que encuentra trabas y choca con el escepticismo de un día a día lleno de retos. (¿Hay algo más humano?).
Tienes la letra y su traducción al final del destello, por si te apetece leerlo. De todos modos, yo te invito a que no lo hagas, a que te dejes llevar por la fusión sin más y sin mucho reparo por la letra. Y sí, puede que te parezca un sinsentido, pero es que yo creo que, así, el mensaje te llegará más hondo. (Mi pequeño reproche al autor es que, creo, utiliza un lenguaje harto complicado que desconecta de la esencia del poema, al menos para mí).
La versión que comparto contigo es la de Silvia Pérez Cruz, que, sí, se cuela otra vez en el blog; pero es que todo lo que toca esta mujer, se convierte en magia…. y me encanta. En la guitarra, el mismo Toti Soler.
Es una maravilla. Y el final, espontáneo y bello, sublime.
OBJETIVO 1: Dejarte llevar por el precioso momento que crean Toti y Silvia.
ARTISTAS: Silvia Pérez Cruz, Toti Soler.
CATEGORÍA: Magia, pureza, be-lle-za.
[Traducción]
Amo la escuálida huerta
que de la fábrica se resiente,
y me complace girar entorno a mi vida
de este paisaje indiferente.
Y me complace el momento colorido:
gente de ensalada y merienda.
Una lozana doncella
y una canción que hace llorar.
Y el humilde hombre que al aire enseña
una frente valiente y un ojo esclavo,
y va con la gorra y la alpargata
y el hatillo y el mono azul.
Aqui yo veo que el mundo se me abre
frio y terrible como la muerte.
¡Y es tan mezquina y es tan pobre
la campanilla de mi corazón!
De los aduladores huye la gente
y en mi rostro no hay velo
y me puedo mirar el alma desnuda
sin una pizca de recelo.
Amo la desolada huerta:
el melocotonero encogido que se muere,
y el arenque plateado,
porrón de sangre, tomate de oro.
Yo voy siguiendo vuestra costumbre,
hombres extraños de buenos dientes,
que regresaréis a la miseria
¡un poco mas contentos!
Duren los males, duren las penas,
lágrima, rosa, perla y beso,
Dure este corazón y estas venas,
dure este ojo que nada ve.
Vestido encendido que el gozo desgarra,
¡baila para mi! Hombre leal,
ven, fumemos nuestra pipa
sobre la hierba virginal.
Dime las vivas maravillas
de tu trabajo, de tu tormento.
Bajo el concierto de las estrellas,
vayamos fumando tranquilamente.
Amo la huerta desolada;
el melocotonero aburrido que se muere,
y el arenque plateada,
porrón de sangre, tomate de oro.
Yo siguiendo su manía,
hombres extraños de buenos dientes,
que volverán a la miseria
un poquito más contentos.
Duren los males, duren las penas,
lágrima, rosa, perla y beso.
Dure este corazón y estas venas,
dure este ojo que no ve nada.
Vestido encendido que el gozo desgarra,
¡danza para mí! Hombre leal,
ven, fumamos nuestra pipa
sobre la hierba virginal.
Dime las vivas maravillas
de tu trabajo, de tu tormento.
Bajo el concierto de las estrellas,
vamos fumando tranquilamente.
[Original]
M’estimo l’horta escanyolida
que de la fàbrica es ressent,
i em plau voltar la meva vida
d’aquest paisatge indiferent.
I em plau l’estona virolada:
gent d’amanida i berenar.
Una donzella espitregada
i una cançó que fa plorar.
I l’home humil que a l’aire ensenya
un front valent i un ull esclau,
i va amb la gorra i l’espardenya
i el farcellet i el vestit blau.
Aquí jo veig que el món se m’obre
fred i terrible com la mort.
I és tan mesquina i és tan pobra
la campaneta del meu cor!
Dels llagoters fuig la corrua
i en el meu rostre no hi ha vel
i em puc mirar l’ànima nua
sense cap mica de recel.
Estimo l’horta desolada;
el presseguer ensopit que es mor,
i l’arengada platejada,
porró de sang, tomàquet d’or.
Jo vaig seguint la vostra dèria,
homes estranys de bones dents,
que tornareu a la misèria
una miqueta més contents!
Durin els mals, durin les penes,
llàgrima, rosa, perla i bes.
Duri aquest cor i aquestes venes,
duri aquest ull que no veu res.
Vestit encès que el goig estripa,
dansa per mi! Home lleial,
vine, fumem la nostra pipa
damunt de l’herba virginal.
Digue’m les vives meravelles
del teu treball, del teu turment.
Sota el concert de les estrelles,
anem fumant tranquil·lament.
Estimo l’horta desolada;
el presseguer ensopit que es mor,
i l’arengada platejada,
porró de sang, tomàquet d’or.
Jo vaig seguint la vostra dèria,
homes estranys de bones dents,
que tornareu a la misèria
una miqueta més contents!
Durin els mals, durin les penes,
llàgrima, rosa, perla i bes.
Duri aquest cor i aquestes venes,
duri aquest ull que no veu res.
Vestit encès que el goig estripa,
dansa per mi! Home lleial,
vine, fumem la nostra pipa
damunt de l’herba virginal.
Digue’m les vives meravelles
del teu treball, del teu turment.
Sota el concert de les estrelles,
anem fumant tranquil·lament.